När engelsktalande besöker Sverige för första gången blir de ofta förvånade över hur många engelska ord och fraser de stöter på runt om i landet. Utöver skyltar för internationella resenärer på flygplatser och tågstationer är det ganska vanligt att se engelska blandat med svenska i bland annat menyer, offentliga meddelanden och reklam.
Svenskar använder inte bara engelska ord och fraser när det saknas en svensk motsvarighet. Ett företag kanske väljer ett engelskt ord för att de vill att deras varumärke ska förmedla en viss känsla. IKEA behåller ju till exempel de svenska namnen på sina produkter även utomlands.
Svenskar använder ofta de engelska orden eller fraserna i Sverige korrekt, men inte alltid. Då är det svårt för den som har engelska som modersmål att inte haja till.
Nya varor eller ny information?
Ett av de engelska ord vi reagerar på i vårt arbete som engelsk skrivbyrå är ”news”. Ofta går det snett i samband med kampanjer för nya produkter och då framför allt för nätbutiker som i övrigt främst kommunicerar på svenska.
I bilden nedan visas ett exempel på hur en av Sveriges största klädkedjor använder ordet felaktigt i ett meddelande till sina kunder.
Här är ett annat exempel från en stor svensk e-handelssida.
Misstaget är lätt att förstå eftersom det svenska ordet ”nyheter” både kan syfta på nya varor och ny information. På engelska kan man däremot inte använda “news” i betydelsen nya produkter.
Trots att det bara skiljer en bokstav är engelskans ”news” och ”new” två separata ord med två separata betydelser. Dessutom heter det alltid ”news” oavsett hur många nyheter det rör sig om, medan adjektivet ”new” skrivs just så även om det används tillsammans med ett substantiv i plural.
Med andra ord ska man alltid använda ordet ”new” för att beskriva varor som just lagts till i sortimentet, oavsett om det rör sig om en eller flera.
EXEMPEL: Check out our new products!
När man hänvisar till en uppdatering om något eller ny information kan man använda ordet “news”, även om det refererar till endast en produkt.
EXEMPEL: I have news about the product.
Detta är ett exempel på en kommunikationsmiss som är vanlig när man rör sig i gränslandet mellan svenska och engelska. Vi lyfter fram ännu fler ”snafus” som vi kallar dem i vår e-bok Swenglish Snafus – svengelska kommunikationsfällor i arbetslivet som går att köpa i vår webbshop.
Med utgångspunkt i de här kommunikationsfällorna har vi även tagit fram en rolig och matnyttig workshop som hjälper dig att finslipa din professionella kommunikation på engelska. Läs mer om Swenglish Snafus och vår workshop på vår hemsida.
Du skriver ”tågstationer” i din text ovan. ”tågstationer” är ett typexempel på anglofieringen av svenska språket och ett ord som inte alls behövs i svenskan! Järnvägen kom till Sverige på 1850-talet och ”järnvägsstation” har alltsedan dess används som benämning. Det fungerade således alldeles utmärkt i 160 år, men efter 2010 använder många ordet ”tågstation” efter det engelska ”train station”. Flockmentalitet!
Det heter järnvägsstation och inte tågstation!
Det heter järnvägssspår och inte tågsspår!
Det heter järnvägsvagn och inte tågvagn!
Tåg har lite bredare användning än järnväg, eftersom järnvägen måhända kan bli självkörande, men har begränsningen att sitta fast i marken och inte ge ett självkörande svängrum som framtiden medger.
Se exempel Tåg utan järnväg, tåg utan spår, vagnar som inte åker på järnväg..
https://www.divercitymag.be/en/heres-the-first-self-driving-train-without-rails/